王国维早于林语堂18年将humor译为幽默

关于”幽默”一词的中文译法,国学界曾存在一段有趣的争议史。大多数人认为这一译法始于国学大师林语堂先生于1924年的首次使用,但中国地域文化研究会委员、山东省民间文艺家协会理事张继平对此提出不同看法。张继平向记者详细解释,第一个将英语单词”humor”译成中文的其实是国学大师王国维,其时间比林语堂早了整整18年。

王国维在1906年出版的《屈子文学之精神》一书中,首次提及”humor”一词,并将其音译为”欧穆亚”。他认为”欧穆亚”代表一种达观的人生态度,虽然书中有所论述但并未深入展开。1924年,林语堂在《晨报》副刊上发表系列文章,正式将”humor”定名为”幽默”。因此从学术角度而言,王国维才是”humor”一词中文翻译的第一人,而这一概念进入中国至今已有103年的历史。

“幽默”一词在我国最早的文字记载出现在屈原的《九章怀沙》中:”煦兮杳杳,孔静幽默”。但需要特别指出的是,此处”幽默”的原始含义是指”安静无声”,与后来作为外来词的”humor”并无直接关联。随着时代发展,新义的”幽默”逐渐取代了古汉语中”幽默”的本义。林语堂曾精辟地解释:”凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。”他认为真正的幽默应当是愈幽愈默而愈妙,与粗鄙的笑话有着本质区别。

林语堂将”humor”译为”幽默”的决定在当时引发了诸多文化名人的不同意见。鲁迅曾担忧这一译法容易让人误解为”静默或幽静”,认为不够妥当。翻译家李青崖主张译为”语妙”,但考虑到”语妙天下”这一成语含有”光说不做”的引申义而未采纳。语言学家陈望道建议译为”油滑”,又担心不够准确且带有轻浮色彩。最终,语言学家唐栩侯提出”谐穆”的译法,认为”一谐一穆”正好构成”humor”的整体意境。经过多方探讨,林语堂的译法最终获得广泛认可并沿用至今。

林语堂的幽默风格曾在台北一所学校的毕业典礼上得到完美展现。当其他演讲者都在进行冗长发言时,已近中午十一点半的典礼现场显得有些沉闷。轮到林语堂上台时,他眼神深邃地环视全场后缓缓开口:”绅士的演讲应当像女人的裙子,越短越好。”话音刚落便转身径直回到座位,置满场惊讶的目光于不顾。起初众人发愣,随后全场陷入短暂静寂,最终爆发出热烈的掌声与笑声。林氏特有的幽默魅力再次征服了现场观众,充分展现了他作为”幽默大师”的独特风采。

自20世纪20年代起,林语堂与鲁迅等新文学先驱一起,开创性地运用幽默手法开展反帝反封建的思想文化斗争。他们在实践中不断探索幽默理论,创造了基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的”语丝体”散文风格。正是这种独特的文学形式,使林语堂赢得了”幽默大师”的美誉,其作品至今仍被视为中国现代文学的经典之作。

文章网址:https://www.gushiio.com/zuowen/zuowensucai/54092.html