四十不惑英语谚语与人生智慧

四十岁而不惑,孔子曾言其理,又道年四十而见恶焉,其终也已,此言若愚者长存。西方谚语亦持此见,以不同方式诠释:四十岁仍不懂生活之道者,方为真愚。正如另一句西方谚语所云,Life begins at forty,可见四十岁是不惑之年,是领悟生活真谛的起点,东西方对此皆有所共识。例如John从未实现家庭的期望,二十年后毕业,一事无成,恰如谚语所言,A fool at forty is a fool indeed!

旧习难改,此谚语揭示习惯之顽固。人们难以摆脱惯性,总爱循旧路思考行事,无论习惯善恶皆然。虽属常情,却易致偏执,带来不利影响。若以中文成语对应,当为江山易改,本性难移。中文成语略带贬义,而英文谚语却无褒贬之分,有时甚至带自嘲意味。例如A为何我反复告诉Joe把脏鞋放在门外,他仍充耳不闻!B别急,Old habits die hard,你懂的。

坏事传千里,正所谓好事不出门。坏消息、流言总不径而走,其速惊人,令人咋舌。这与人类猎奇心理有关,争议性话题越能吸引关注,bad news越易传播,人们争相奔走相告。例如A:Newman仅以0.1秒之差错失冠军。消息中午传出,如今全城都在议论!B:是啊,bad news travels fast。

君子报仇十年不晚,复仇如冷食,宜待时机。例如他严重伤害了朋友,你等着瞧,他们绝不会让他逍遥法外。Revenge is a dish that could be eaten cold。

无风不起浪,流言兴起非全无端。虽言Do right and fear no man,但风起于青萍之末,蝴蝶扇翅或引大洋彼岸风暴。为人处事,谨慎为上。例如侦探说:No smoke without fire。斯隆反驳:Smoke signals can be misread。

人人皆有出头日,这里的day指机会,dog泛指地位不高者。士别三日当刮目相看,落魄者若奋发,终有成功之时。例如你别小看他,虽贫穷忧郁,他终有成为杰出之人的那一天。As the saying goes, every dog has its day。

近墨者黑,此谚语如中文近朱者赤,但更强调负面影响。虽言出污泥而不染,环境对人的影响仍不容忽视。例如Harry!你为何深夜归来?去了何处?——去朋友家。——朋友家。——就为喝杯酒?你将沉迷酒色。我敢说!If you lie down with dogs, youll get up with fleas!

人非圣贤孰能无过,总有人犯错,或无心之失,或观者有意。小人抱残守缺,却专找他人麻烦。欲加之罪,何患无辞?例如——你知道Jeff被解雇了吗?——不知道,为何?——Jeff常与老板意见相左。——是啊,但Jeff没错吧?——老板就是老板。It is always easy to find a stick to beat a dog。

老马识途难,此谚语言人老思想僵化,难学新事物。例如别忘王已八十,这年纪,你指望他学踢踏舞?You cant teach old dogs new tricks,你说的。从以上谚语可见中西文化一有趣差异。西方常用狗比喻人,如lucky dog(幸运儿),不歧视狗。而中文多含贬义,如狗改不了吃屎、挂羊头卖狗肉等。英文dog有时也带贬义,但含义不同。如a dogs life指争吵不休,不安宁的日子。此类成语有go to the dogs(每况愈下)、dog-eat-dog(损人利己)、dog in the manger(占着茅坑不拉屎)。另有无褒贬用法,如dog days(大热天)、doggy bag(餐馆打包袋),据说早先人们不愿直说带剩菜回家,谎称给狗吃,故称doggy bag。西方谚语多在中文有相似表达,但以下两条截然不同。

闪电不落同地,与福无双至、祸不单行相反,体现文化差异。例如——考试如何?都考完?——不知如何。上次考得不好,希望这次更好。——别担心,你一定通过。As the saying goes, lightening never strike the same place twice。

一燕不成夏,燕子归来非夏至。中国成语一叶知秋,两种说法各有智慧。One swallow does not make a summer强调一般与特殊辩证;一叶知秋体现窥见总体趋势睿智。例如——嘿,看!比分2:1!利物浦必胜,我赌!——我不这么认为。One swallow does not make a summer。奇迹总在最后一刻发生。

原创文章网址:https://www.gushiio.com/guoxue/yanyu/21805.html