关于动物的英语谚语
在英语中,许多谚语以动物为载体,生动形象地传递着深刻的人生哲理。其中,关于猫的谚语尤为丰富,它们不仅展现了猫的独特习性,更蕴含着丰富的文化内涵。
关于朋友的英文谚语
友谊是人生中最宝贵的财富之一,英语中关于朋友的谚语同样充满智慧,它们以简洁的语言道出了友谊的真谛。
cat nap 打个盹儿
这个谚语形象地描绘了猫咪慵懒的生活态度,也提醒人们在忙碌的生活中要学会适时放松,享受片刻的宁静。
let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)
这个谚语告诫人们要谨慎言行,避免无意中泄露秘密,造成不必要的麻烦。
more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)
这个谚语告诉我们,解决问题的方式多种多样,关键在于灵活变通,找到最适合自己的方法。
A cat has nine lives. 猫有九条命。(英国迷信, 指猫的生命力强)
这个谚语源于英国民间传说,赞美了猫顽强的生命力,也激励人们在面对困境时勇往直前。
A cat in gloves catches no mice. (=Muffled cats catch no mice.) [谚]带手套的猫捉不到耗子; 四肢不勤, 一事无成; 怕沾污手指的人做不出什么事。
这个谚语讽刺那些胆小怕事、不敢冒险的人,他们往往因为顾虑太多而错失良机。
A cat may look at a king. [谚]猫也可以看国王(指小人物也应有些权利)
这个谚语表达了平等的思想,即使是最微小的个体也有权利被尊重。
agree like cats and dogs [口]像猫和狗一样合不来, 完全合不来
这个谚语形象地描绘了意见不合的两个人,他们就像猫和狗一样无法和平相处。
All cats are grey in the dark. (=At night all cats are grey; when candles are out, all cats are grey.) [谚]猫在暗中都是灰色; 黑暗中难分丑妍
这个谚语告诉我们,在模糊不清的情况下,很难判断事物的真实面貌。
as weak as a cat (=as weak as water) 身体非常虚弱
这个谚语形容人的身体非常虚弱,就像猫一样无力。
copy cat 盲目的模仿者
这个谚语批评那些缺乏创造力、只会盲目模仿他人的人。
enough to make a cat [horse] laugh 极其可笑; 让人笑掉大牙
这个谚语形容事情极其可笑,让人忍不住大笑。
enough to make a cat speak [口]令人惊讶; 事情太出奇
这个谚语形容事情太出人意料,让人惊讶不已。
fat cat 美国政治运动的出资人, 捐献大宗政治款项的富人; 安于现状的懒汉; 以权谋私的人, 享受特权的人
这个谚语指那些利用财富和权力谋取私利的人,他们往往安于现状,不思进取。
Has the cat got your tongue? [口]猫把你的舌头叼去了吗?为什么不吭声?
这个谚语用来询问对方为什么沉默不语,就像猫叼走了人的舌头一样。
It rains cats and dogs. 下倾盆大雨, 大雨滂沱
这个谚语形容雨下得非常大,就像猫和狗从天而降一样。
let the cat out of the bag 说走了嘴, (无意中)泄露秘密
这个谚语与前面一个相似,都指无意中泄露秘密。
like a cat on hot bricks 局促不安, 如热锅上的蚂蚁
这个谚语形容人因为紧张或焦虑而坐立不安,就像猫站在热砖上一样。
live like cat and dog [口]整天吵架
这个谚语形容夫妻或情侣经常吵架,关系紧张。
old cat 脾气坏的老太婆
这个谚语用来形容脾气暴躁、爱发牢骚的老太太。
see [watch] how [which way] the cat jumps (=wait for the cat to jump) 观望形势然后行动; 看风使舵, 随机应变
这个谚语告诉我们要根据形势变化灵活应对,不要盲目行动。
Thats like putting the cat near the goldfish bowl. 引狼入室; 等于把猫放在金鱼缸旁。
这个谚语警告人们要小心谨慎,避免将危险引入家中。
The cat did it. [口谑]是猫打破的; 不是我搞的。(推托责任的话)
这个谚语与”是狗咬的”类似,都是用来推卸责任。
The cat is out of the bag. [口]秘密泄露; 真相大白。
这个谚语与前面一个相似,都指秘密被揭露。
The cat jumps. [口]形势清楚了。
这个谚语形容形势明朗,不再有任何悬念。
The cat shuts its eyes when stealing cream. [谚]掩耳盗铃; 猫偷吃奶油的时候, 总是闭着眼睛。
这个谚语讽刺那些自欺欺人的人,他们总是试图掩盖自己的错误。
The cat would eat fish and would not wet her feet. 猫儿想吃鱼, 又怕湿了脚(想吃鱼又怕腥; 想得到某种东西又怕麻烦或担风险)。
这个谚语形容人们既想得到某种东西,又害怕付出相应的代价。
The scalded cat fears cold water. [谚] 被烫过的猫, 连冷水也怕(一朝被蛇咬, 三年怕井绳)
这个谚语告诉我们,经历过一次挫折后,人们往往会变得胆小怕事。
Watch sb. as a cat watches a mouse. 象猫盯耗子般地盯着某人。
这个谚语形容人们像猫一样专注地盯着某个目标,不放过任何细节。
When the cats away, the mice will play. [谚]猫儿不在,老鼠成精(大王外出, 小鬼跳粱)。
这个谚语告诉我们,当权威不在时,小人物往往会趁机作乱。
文章网址:https://www.gushiio.com/guoxue/yanyu/21854.html